Le traduzioni mediche al servizio della salute
Content
Non dimentichiamoci poi di tutto l’ambito ECM, che richiede una doppia competenza di formatore e traduttore scientifico per poter esporre i contenuti dei corsi in aula e online in formato e-learning nel modo più fluido e corretto possibile. Aglatech14 è un’azienda dalla decennale esperienza nei servizi linguistici con sede a Milano leader nei servizi di traduzione per i settori tecnico, medico e scientifico. Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici.
Master in traduzione specializzata
È quindi necessario produrre traduzioni di qualità che verranno trasmesse in modo criptato, poiché la riservatezza è molto importante in questo settore. In molti paesi, la commercializzazione di prodotti farmaceutici e medici è altamente regolamentata. Proprio per questo motivo avere un servizio di traduzione del settore farmaceutico è fondamentale per poter commercializzare prodotti in altri paesi.
Quali documenti richiedono una traduzione medica
Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio. Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento. La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti.

Oltre ai documenti “ufficiali”, possiamo includere nella documentazione medica anche gli opuscoli e i documenti informativi per pazienti e medici. Questi possono avere diversi scopi come, ad esempio, fornire ai pazienti delucidazioni o consigli su una particolare malattia/stato morboso. Forniamo traduzioni mediche della massima qualità che vi consentono di comunicare e/o competere con successo nei mercati globali. I nostri traduttori medico-scientifici sono tra i migliori specialisti nel mondo e sono guidati dalle rigorose politiche di assicurazione della qualità e best practice di Skrivanek per assicurare il rispetto di tutti gli obblighi statutari, legali e morali. Molti documenti medici contengono termini e concetti speciali che potrebbero non avere un equivalente corrispondente in altre lingue. Termini, acronimi e abbreviazioni possono apparire diversi a seconda della lingua di partenza, il che può causare confusione. Prima di allegare la documentazione sanitaria, il tuo medico curante avrà dovuto compilare e inviare telematicamente all’INPS il certificato medico introduttivo. Nella sentenza in commento si legge che il dentista deve essere considerato titolare del trattamento dei dati personali del suo paziente. Il codice deontologico medico riconosce solo l’importanza di tale pratica, ma è una semplice “raccomandazione”, non già un obbligo (si confrontino gli artt. 25 e 26 del cod. deontologico). La tenuta di una cartella o di una scheda medica evidenzia infatti professionalità e consente di eseguire un controllo sulle prestazioni eseguite. Peraltro grazie a questo documento e alla tenuta di tutti gli esami eseguiti sul paziente, il medico potrebbe difendersi da eventuali contestazioni per responsabilità professionale. Non esiste alcuna legge che imponga agli studi dentistici e odontoiatrici di redigere e custodire una cartella clinica del paziente.
- Inoltre, è necessario tenere traccia delle ore lavorate e dei relativi contributi versati, al fine di garantire una corretta gestione della contribuzione previdenziale.
- La sua scomposizione geografica vede in testa la Svizzera con il 38,21%, seguita dal Regno Unito con quasi il 21%.
- I professionisti medici lavorano diligentemente per garantire che i loro pazienti ricevano la migliore assistenza medica. [fonte]
- È essenziale considerare alcuni criteri oltre alle qualità richieste per la traduzione farmaceutica.
- Se un lavoratore deve assistere un familiare con disabilità grave che vive in un’altra regione o a più di 150 chilometri di distanza, deve presentare una documentazione valida al suo datore di lavoro.
- Ma qualora volessi approfondire ulteriormente o studiare queste tematiche, ti consigliamo di dare un’occhiata alla lista dei master area medico-sanitaria di Unicusano. https://battle-perkins-2.federatedjournals.com/quando-utilizzare-glossari-specializzati-durante-una-traduzione-scientifica
I traduttori medici devono essere al corrente di tali cambiamenti e assicurarsi che le loro traduzioni rispettino le normative attuali del paese di destinazione. L’etichettatura e l’imballaggio di prodotti farmaceutici e dispositivi medicali sono fondamentali per garantire la sicurezza dei pazienti. Questa revisione prevede la valutazione di studi clinici, dei foglietti e dei prospetti illustrativi e di altri documenti relativi al prodotto. Affinché un medicinale venga approvato in un paese di lingua diversa, tutta la documentazione deve essere resa disponibile in quella lingua.